001 647 624 9243
0086 10-82115891, 0086 21-31200158

Translation Resources More
· Sending all of His 3,000-Yu...
· Not Knowing being Pasting o...
· English translation sample ...
· Fair dealing should be give...
· English to Chinese Translat...
Translation Resources

English to Chinese Translation documents about Public Policy or National Security

Secondary Infringement 次要侵权
Second, it is an infringement of copyright for any person to
其次,任何人从事以下行为将构成侵犯著作权
(a) sell or rent out,
(a)销售或出租,
(b) distribute to such an extent as to affect prejudicially the owner of the copyright,
(b)分销,对著作权所有者的权利造成影响,
(c) by way of trade distribute, expose or offer for sale or rental, or exhibit in public,
(c)通过贸易,以销售或出租为目的分销、公开或提供,或公开展示,
(d) possess for the purpose of doing anything referred to in paragraphs (a) to (c), or
(d)以(a)至(c)款规定的行为为目的占有,或
(e) import into Canada for the purpose of doing anything referred to in paragraphs (a) to (c),
(e)以(a)至(c)款规定的行为为目的,向加拿大进口,
a copy of a work, sound recording or fixation of a performer’s performance or of a communication signal that the person knows or should have known infringes copyright or would infringe copyright if it had been made in Canada by the person who made it
如果是由制作人在加拿大制作,作品、录音资料或表演者表演的录像或个人知晓或应已知晓通讯信号的复制品侵犯或将侵犯著作权。
20
The scope of the secondary infringement provisions have been the subject of much litigation.
次要侵权条款的范围是许多诉讼的标的。
According to CCH (para 81), S. 27(2) requires 3 things:
根据CCH案(第81段),第27(2)条的要求有3点:
1)
copy must be the product of primary infringement
1)复制品必须是主要侵权的产品
2)secondary infringer must have known or should have known that he is dealing with a product of infringement
2)次要侵权必须已知或应已知正在使用侵权产品
3)secondary dealing must be established (must have been a sale)
3)次要侵权必须成立(买卖必须已经完成)
Must possess the knowledge of the act etc.
必须知晓法律等。
Secondary Infringement in Courts法庭上的间接侵权
21
Moral Rights Infringement 精神侵权
28.1 Any act or omission that is contrary to any of the moral rights of the author of a work or of the performer of a performer’s performance is, in the absence of the author’s or performer’s consent, an infringement of those rights.
28.1 任何有悖于作品作者或表演的表演者的人身权的行为或疏忽均未获得作者或表演者的同意,是对他们权利的侵犯。
Nature of right of integrity
完整权的性质
''28.2 (1) The author’s or performer’s right to the integrity of a work or performer’s performance is infringed only if the work or the performance is, to the prejudice of its author’s or performer’s honour or reputation, (a) distorted, mutilated or otherwise modified; or (b) used in association with a product, service, cause or institution.
“28.2(1)只要作者或表演者的名声或名誉作品或表演因以下行为受损,作者或表演者保持作品或表演完整的权利就受到了侵害,(a)歪曲、断章取义或另作修改;或(b)用于产品、服务、事由或机构”

Moral rights are rights of the author cannot be assigned only waived so only author has standing

人身权属于作者无法转让、只能由其本人放弃的权利

Similar to article 10 (3) and 10(4) in Chinese act.

与中国法第10(3)条和第10(4)条类似。
Moral rights in Court法庭上的人身权
Moral rights cases are not often litigated:
人身权案件通常不会提起诉讼:
Snow v. The Eaton Centre (1981)
斯诺诉伊顿中心(1981年)
+
Moral rights are not subject to the exceptions in the Copyright act such as fair dealing.
人身权不受限于著作权法中的特例如合理使用。
23
24
Exceptions 特例
Exceptions to Copyright著作权的特例
Exceptions to the Copyright act allow users to engage in activities that might otherwise amount to copyright infringement.
著作权法中的特例允许使用者从事可能会造成著作权侵权的行为。
There are three classifications of exceptions that must be considered in this order:
有三类特例必须考虑:
1.
Fair Dealing
1.合理使用
2.Other Exemptions
2.其他特例
3.Public Policy or National Security
3.公共政策或国家安全
25
Fair Dealing合理使用
29. Fair dealing for the purpose of research, private study, education, parody or satire does not infringe copyright
29.以研究、私人学习、教育、改编或讽刺为目的的合理使用不侵犯著作权
29.1 Fair dealing for the purpose of criticism or review does not infringe copyright if the following are mentioned: (Source and source information)
29.1 如果提及一下内容,以批评或评论为目的的合理使用不侵犯著作权:

Enumerated headings of fair dealing are an exhaustive list but the factors are not

. 枚举的合理使用的标题已完全列明,但要素未列明

Fair dealing should be given a 'large and liberal interpretation' (CCH para 51)

合理使用应作“广义和开放的解释”(CCH第51段)

Similar to the Article 22 provisions in Chinese law but less specifically defined

与中国法第22条的条款内容相似,但定义较笼统

Previous Page   Next Page
Main Languages More
Reliable Cantonese Translations
Simplified Chinese Translation
Traditional Chinese Translation
English-Chinese translation
German Translations
French-Chinese Translation
Professional Scope More
· Multilingual Solutions For E..
· Government And International..
· Energy Sector Multilingual S..
· Telecommunications Multiling..
· IT Chinese and English Trans..
· Chinese Language Solutions F..
· Chinese and English Interpre..
· Banking and Finance Translat..
Chinese Translators More
· Laura,Professional translator..
· CAROLE CHRISTOPHE, FULL TIME ..
· Achi Myllys:Russian, English ..
· Swedish national and fluent ..
· English to Czech translation ..
· Bilingual Freelance Translato..
· Olivia Pansera, Freelance Tra..
· William ahlgren cv, English-S..
· Sarah Sobhi CV, English Arabi..
· Sidney Barros Junior:an exper..
Chinese Translation Achievements More
· English Chinese Translation
· French Chinese Translation
· German Chinese Translation
· Russian Chinese Translation
· Japanese Chinese Translation
· Korean Chinese Translation
· Spanish Chinese Translation
· Portuguese Chinese Translation
· Italian Chinese Translation

Canada Address: 1907, 750 York Mills Rd, North York, Toronto, ON,  M3B 1X1 Tel: 647 624 9243 Email: bjctn@vip.sina.com
Beijing Address: Room 1507, Building 4, Sun Garden, Haidian District, Beijing. Post Code: 100098
Tel: +86-10-82115892 Fax: +86-10-82115892 Email:beijinghyw@126.com
Shanghai Address: 20G of No. 38 of Caoxi North Road, Shanghai.Post Code: 200030
Tel: 0086-21-31200158 Fax: 0086-21-31200158 Email:shkehu@263.net

Copyright 2014 www.bjchinesetranslation.com All rights reserved