001 647 624 9243
0086 10-82115891, 0086 21-31200158

Language pairs More
Translation into Asian Lan...
English-to-French translation
Popular Language Combinations
Chinese to English Translation
English to Chinese Translation
Chinese Translators More
Laura,Professional translator..
CAROLE CHRISTOPHE, FULL TIME ..
Achi Myllys:Russian, English ..
Swedish national and fluent ..
English to Czech translation ..
Bilingual Freelance Translato..
Olivia Pansera, Freelance Tra..
William ahlgren cv, English-S..
Sarah Sobhi CV, English Arabi..
Sidney Barros Junior:an exper..
Project Management
The quality control measures...
With rich management experie...
We've been consistently ...
A firm and reliable quality ...
Strict confidentiality rules...
 

Chinese to English Translation
Language pairs

Chinese to English Translation

At Chinatranslation.net, we aim at providing you with not only Chinese to English translations but also with product localization. We believe your customers deserve a top-notch service and we will only be happy if they feel at home reading your documents.

We believe that a Chinese to English translation will always fall foul of your target audiences¨ expectations if it does not conform to the customs of the countries where English is spoken, namely the United Kingdom, the United States, Canada, Australia, Ireland and New Zeeland. 

When we handle a Chinese to English translation, we bear in mind that, despite the fact that American, British, Australian and even Canadian English are generally mutually understandable, there are strong differences which may cause misunderstandings or even complete failure in communication.

It is of the upmost importance that these differences are not limited to the way words are written for example, "organise" versus "organize", "program" versus "programme" While some British words like "naff", "semi" or "busk" are usually unintelligible to an American citizen, many Britons will find it hard to understand the meaning of "rutabaga", "eggplant" or even "stool pigeon". And caution should be taken when using expressions such as "knocked up".  In the United Kingdom it means to be awakened by a knock  at the door, whereas in the US it means to be impregnated.

Chinese Translation Achievements More
Machinery
Medicine
Construction Engineering
Aviation
Iron and Steel
English Chinese Translators More
Financial Translators
Petrochemical Technology
Transportation
Mechanical Translators
Electronics
Metallurgy Translators
Main Languages More
Reliable Cantonese Translations
Simplified Chinese Translation
Traditional Chinese Translation
English-Chinese translation
German Translations
French-Chinese Translation
Professional Scope More
Multilingual Solutions For E..
Government And International..
Energy Sector Multilingual S..
Telecommunications Multiling..
IT Chinese and English Trans..
Chinese Language Solutions F..
Chinese and English Interpre..
Banking and Finance Translat..
Service Advantages
[Translation Capacity] We ar..
[Full Disciplines] Our tran..
[Publishing and Printing] We..
[Whisper Interpretation] We ..
[Simultaneous Interpretation..


Canada Address: 1907, 750 York Mills Rd, North York, Toronto, ON,  M3B 1X1 Tel: 647 624 9243 Email: bjctn@vip.sina.com
Beijing Address: Room 1507, Building 4, Sun Garden, Haidian District, Beijing. Post Code: 100098
Tel: +86-10-82115892 Fax: +86-10-82115892 Email:beijinghyw@126.com
Shanghai Address: 20G of No. 38 of Caoxi North Road, Shanghai.Post Code: 200030
Tel: 0086-21-31200158 Fax: 0086-21-31200158 Email:shkehu@263.net

Copyright 2014 www.bjchinesetranslation.com All rights reserved